sábado, setembro 08, 2007

bem me parecia

No Novo Testamento, no livro de São Mateus, está escrito "é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no Reino dos Céus"...

O problema é que São Jerónimo, o tradutor do texto, interpretou a palavra " kamelos" como camelo, quando na verdade, em grego, " kamelos "são as cordas grossas com que se amarram os barcos. A idéia da frase permanece a mesma, mas qual parece ser a mais coerente?

5 comentários:

Anónimo disse...

Fresquinha como vais buscar estas "coisas"!?
A diversidade de temas questões etc AQUI é espantosa curiosa interessante, pões-me interessado e a comentar assuntos temas que não me passava por cabeça pensar interessar comentar!
... ... ... ... ...
Mais coerente a corda, porque o camelo é de tal modo exagerado que chega a ser demasiado radical e muito limitativo (não é a melhor palavra ...).
Bem sei que eram "outros tempos", mas mesmo assim sp me pareceu uma imagem, porque é uma imagem, bastante exagerada!!!
Posso saber que pensas???
Beijo, xico

Fresquinha disse...

Ainda bem que gostas, Xico. Tenho muito material armazenado e quando vejo uma imagem que gosto é-me fácil juntar dois e dois e publicar. Os assuntos acabam por ter que se jogar com as imagens. Ou melhor, para trazer assuntos, escolho a imagem primeiro. Depois, há-de haver algum texto que se adequa.
Para me vestir, começo por pensar num acessório. A roupa vem atràs.
..........
A ideia é a mesma. Camelos ou cordas, é uma questão de semântica. Mas não entendo porque é que a Bíblia, ao ser traduzida pelo São Bartolomeu, tinha termos em grego...

Anónimo disse...

Fresquinha, e quem era São Bartolomeu?
Porque não houvera ele de saber grego?
Ignoro absolutamente ...

Não costuma ser ... a roupa vem à frente?
Não leves a mal a pergunta!
Pensei que era ... tenho uma roupa, vou comprar carteira, sapatos, chapéu, or else, "a condizer" com a roupa!
Não é crítica, só pensei que ...
;-) xico

Fresquinha disse...

As mulheres normais escolhem primeiro o que vão vestir. Os acessórios complementam o "attire". Eu faço ao contrário.
.....

São Bartolomeu foi um dos apóstolos. Não creio que algum apóstolo alguma vez traduzisse a Bíblia porque ela foi escrita muito depois da vinda de Jessus Cristo à Terra. Outro promenor que me tinha escapado.
O que me ultrapassa é o argumento de que um apóstolo tenha traduzido a Bíblia do grego quando Bíblia deveria ter sido escrita em hebraico, ou numa língua antiga. Estou mesmo a apanhar bonés e não estou muito segura do que digo. Só conheço as coisas pela rama. Insisto.:-)

Anónimo disse...

Fresquinha não é "as mulheres normais", é normalmente as mulheres, e os homens, escolhem primeiro o que vão vestir (o "attire"? never heard ... a aprender!).
Não é de modo nenhum uma "anormalidade" escolher primeiro os acessórios, é a tua maneira de ser(es)!

Eu nem cheguei à rama, então! Estive 9 anos, da 2ª classe até ao 5º ano (chumbei no 4º) nos Maristas e não sabia, ou esqueci-me, que a tradução da Bíblia tinha sido, suponho que em parte, atribuída ao Apóstolo São Bartolomeu, aliás duvido que os Apóstolos soubessem ler e escrever em qq língua!...
Beijo :) xico