No Novo Testamento, no livro de São Mateus, está escrito "é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no Reino dos Céus"...
O problema é que São Jerónimo, o tradutor do texto, interpretou a palavra " kamelos" como camelo, quando na verdade, em grego, " kamelos "são as cordas grossas com que se amarram os barcos. A idéia da frase permanece a mesma, mas qual parece ser a mais coerente?
5 comentários:
Fresquinha como vais buscar estas "coisas"!?
A diversidade de temas questões etc AQUI é espantosa curiosa interessante, pões-me interessado e a comentar assuntos temas que não me passava por cabeça pensar interessar comentar!
... ... ... ... ...
Mais coerente a corda, porque o camelo é de tal modo exagerado que chega a ser demasiado radical e muito limitativo (não é a melhor palavra ...).
Bem sei que eram "outros tempos", mas mesmo assim sp me pareceu uma imagem, porque é uma imagem, bastante exagerada!!!
Posso saber que pensas???
Beijo, xico
Ainda bem que gostas, Xico. Tenho muito material armazenado e quando vejo uma imagem que gosto é-me fácil juntar dois e dois e publicar. Os assuntos acabam por ter que se jogar com as imagens. Ou melhor, para trazer assuntos, escolho a imagem primeiro. Depois, há-de haver algum texto que se adequa.
Para me vestir, começo por pensar num acessório. A roupa vem atràs.
..........
A ideia é a mesma. Camelos ou cordas, é uma questão de semântica. Mas não entendo porque é que a Bíblia, ao ser traduzida pelo São Bartolomeu, tinha termos em grego...
Fresquinha, e quem era São Bartolomeu?
Porque não houvera ele de saber grego?
Ignoro absolutamente ...
Não costuma ser ... a roupa vem à frente?
Não leves a mal a pergunta!
Pensei que era ... tenho uma roupa, vou comprar carteira, sapatos, chapéu, or else, "a condizer" com a roupa!
Não é crítica, só pensei que ...
;-) xico
As mulheres normais escolhem primeiro o que vão vestir. Os acessórios complementam o "attire". Eu faço ao contrário.
.....
São Bartolomeu foi um dos apóstolos. Não creio que algum apóstolo alguma vez traduzisse a Bíblia porque ela foi escrita muito depois da vinda de Jessus Cristo à Terra. Outro promenor que me tinha escapado.
O que me ultrapassa é o argumento de que um apóstolo tenha traduzido a Bíblia do grego quando Bíblia deveria ter sido escrita em hebraico, ou numa língua antiga. Estou mesmo a apanhar bonés e não estou muito segura do que digo. Só conheço as coisas pela rama. Insisto.:-)
Fresquinha não é "as mulheres normais", é normalmente as mulheres, e os homens, escolhem primeiro o que vão vestir (o "attire"? never heard ... a aprender!).
Não é de modo nenhum uma "anormalidade" escolher primeiro os acessórios, é a tua maneira de ser(es)!
Eu nem cheguei à rama, então! Estive 9 anos, da 2ª classe até ao 5º ano (chumbei no 4º) nos Maristas e não sabia, ou esqueci-me, que a tradução da Bíblia tinha sido, suponho que em parte, atribuída ao Apóstolo São Bartolomeu, aliás duvido que os Apóstolos soubessem ler e escrever em qq língua!...
Beijo :) xico
Enviar um comentário